『へたれ山ヤの漢気日記』 に訪問ありがとうございます。
  登山の道具,ウェア,グッズ,書籍,映像などのインプレと山行記録をメインに書いています。
  登山に関連するアウトドアやキャンプの道具&グッズ・書籍と幕営記録も書いています。
  最近はマウンテンバイク『ROCKRIDER5.2』のポタリングやパーツレビューも書いています。
  記事は全てカテゴリー別になっていますので宜しければ左サイドメニューの項目も参照下さい。
  上部ナビボタンを使用すると当サイトの記事一覧や画像一覧等の検索が容易に出来ます。
  追記もしくは訂正の記述が特にない場合は記事投稿時点での価格及び情報になります。
  記事を参考に購入や加工等をされる場合は自己責任でお願いします(一切責任を負いません)
  「IE」「Chrome」以外のブラウザ及びスマホ・携帯等では正常に表示されない場合があります。
 Posted by KG少佐
HOME >
SITE MAP >
タイトルについて
>>
「そこに山があるから」
記事投稿日:2009年12月05日
「なぜ山に登るのか?」と聞かれて「そこに山があるから」と答える山ヤがいる。
登山家ジョージ・マロリーが当時まだ未踏峰だったエベレストに3度目のチャレンジをする際のインタビューで、「なぜエベレストに登るのか?」と聞かれて答えた言葉が「Because it is there」。
この言葉が何故か誤訳(誤解?)されて前出のような状況が一般化する。
記者の質問に対して素直に訳せば「it」は明らかに「エベレスト(Everest)」のことを指しており、
「そこに未踏峰のエベレストがあるからさ」になるはず。
※チベットではチョモランマ(Chomolungma)、ネパールではサガルマータ(Sagarmatha)と呼ばれる。
よって当方では、
「Because there's a mountain there」となり、「Because it is there」とは区別している。
参考まで。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
登山家ジョージ・マロリーが当時まだ未踏峰だったエベレストに3度目のチャレンジをする際のインタビューで、「なぜエベレストに登るのか?」と聞かれて答えた言葉が「Because it is there」。
この言葉が何故か誤訳(誤解?)されて前出のような状況が一般化する。
記者の質問に対して素直に訳せば「it」は明らかに「エベレスト(Everest)」のことを指しており、
「そこに未踏峰のエベレストがあるからさ」になるはず。
※チベットではチョモランマ(Chomolungma)、ネパールではサガルマータ(Sagarmatha)と呼ばれる。
よって当方では、
「Because there's a mountain there」となり、「Because it is there」とは区別している。
参考まで。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
※このブログではブログの持ち主が承認した後、コメントが反映される設定です。